作者: 卷心儿
作者简介: 感谢支持/建议/错误指正/歌曲推荐。打工人更新比较慢,见谅啦。小店将陆续上架文字版(粉丝有优惠哦),感谢您的支持。
描述: ヨルシカ『春泥棒/春日窃贼』 标注了平假名和罗马音 学唱和学单词都可使用^ ^ 感谢各位的支持和建议~ * 1,关于歌名 有多种翻译方式,如:偷春贼、春日小偷、春日窃贼、盗春者、盗春人... 2,来自n-buna的评论 春の日に昭和記念公園の原に一本立つ欅を眺めながら、あの欅が桜だったらいいのにと考えていた。あれを桜に見立てて曲を書こう。どうせならその桜も何かに見立てた方がいい。月並みだが命にしよう。花が寿命なら風は時間だろう。 それはつまり春風のことで、桜を散らしていくから春泥棒である 漫步在昭和纪念公园的原野上,凝视着那孤独伫立的榉树,心中不禁浮想联翩:如果这棵榉树是樱花该多好啊!就以此为灵感,谱写一首歌曲吧。既然都把榉树视为樱花树了,那不妨也给樱花树赋予一些意义。如果把樱花比作生命,花开花落象征着生命的轮回,那么风大概就代表着来去的时光。 春风拂过,吹落花瓣,如同春天的窃贼,悄悄偷走了生命的芳华。 * 所以歌词里提到的“风”都可以视为“时间,岁月,时光”等,而“樱花”则都可以视为“生命”。 3,部分歌词赏析 今、春吹雪: 此时,春雪(樱花)纷飞,象征妻子身患重病。 まだ、春吹雪: 春雪(樱花)仍然纷飞,暗示妻子病情加重。 散るなまだ、春吹雪: 不要消散(凋零)啊,春雪(樱花),表示祈求妻子能够再坚持下去。 今、春仕舞い: 如今,春意阑珊(樱花凋谢),象征妻子生命到达尽头。 结合「あと花二つだけ もう花一つだけ」,即“从两朵变为一朵”。据此可推测男主角最终失去了妻子,剩下独自一人。 あと花二つだけ: 仅剩两朵花。 もう花一つだけ: 只剩一朵花。 * 此处的两朵花除了可以具体指代男主角和妻子二人之外,也可以进一步体现妻子的生命走向消逝的过程。 参考: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5038406 4,瞬きさえ億劫 根据 https://www.weblio.jp/content/%E7%9E%AC%E3%81%8D 【瞬き】有多种读音,包括: またたき、まばたき、しばたたき、しばたき、めばたき。 另外,根据 https://www.weblio.jp/content/%E5%84%84%E5%8A%AB 【億劫】(おっくう) 词性:形容动词 词源:由【億劫】(おっこう)音变而来。 意义:麻烦、费劲、不愿意做。 【億劫】(おっこう) 词性:名词、形容动词 意义: 名词:佛教语。指一劫的亿倍,即非常漫长的时间,通常用于表示永恒。 形容动词:做某事需要花费非常漫长的时间,因此觉得费劲,麻烦,不愿意做,与【億劫】(おっくう)意思相同。 因此,歌词里包含【億劫】的四句或许都可以有两种解释。比如: 瞬きさえ億劫:连眨眼也觉得麻烦;眨眼亦是永恒。 さよならさえ億劫:连告别也觉得麻烦;告别亦是永恒。 立つことさえ億劫:连站立也觉得麻烦;伫立(于此)亦是永恒。 踏む韻さえ億劫:连押韵也觉得麻烦;(为你书写的)韵脚亦是永恒。 5,晴れリ 今、春吹雪、散れり まだ、春吹雪 这里的【晴れり】和【散れり】是古语。 【り】是表示存续的助动词,相当于现代日语里的【〜ている、【〜てある】。 即: 晴れり:晴れている 散れり:散っている 参考: https://ja.hinative.com/questions/22164454 https://kobun.weblio.jp/content/%E6%99%B4%E3%82%8B https://kobun.weblio.jp/content/%E6%95%A3%E3%82%8B https://www.weblio.jp/content/%E6%99%B4%E3%82%8C 6,また昨日と変わらず今日も咲く花に、 这里的【に】我不太确定是什么用法。 暂时理解为【花に囲まれる,包まれる】,或者【花に座る】。 即坐在树荫下被飞舞飘落的樱花包围。 6,花散らせ今吹くこの嵐は まさに春泥棒 我将这里的【散らせ】理解为【散らせる】的连用形。 【せる】是现代日语口语中的使役助动词。 例如:【散らす】是他动词,【散らせる】是使役形。 但是,【散らす】本身就包含使役的意思,所以即使变成使役形,意思也不会有变化。 参考: https://ja.hinative.com/questions/6548656 7,踏む韻さえ億劫 通常使用的搭配是【韻を踏む】。 8,散るなまだ、春吹雪 这句稍加发挥,翻译成了:春风尚未息,雪花莫轻散。 原意为:别消散啊,春雪。