催泪中文版!绝不会失望的中文译配!全站最深情翻唱 It's Quiet Uptown《城郊静悄悄》【汉密尔顿音乐剧中文译配】

作者: 老菜音乐摊

作者简介: 兴趣使然的音乐剧译配者。《伊丽莎白》全剧译配正在更新中!《汉密尔顿》、《摇滚莫扎特》全剧译配见合集。欢迎关注!

描述: 感谢@-KikiZhao- 和@Evag的翻唱日记 的献声!!Kiki是在百忙之中抽身参与的这首作品,贡献了催人泪下的演唱!让这首作品堪称完美!而Evag也是愿意用最完美的情绪状态去献声这画龙点睛的一句!认识你们真的是我的幸运! 这首曲目,与《暂敛锋锐》并列我全剧最得意的两首歌词译配! 首先是 unimaginable 这个词在本曲中的节奏型和韵脚是一个重要的记忆点,而“难以想象的痛”的每个音节的开口度、断句与重音、和字面意思,与 unimaginable 简直是天造地设一般合适。 而“若你在路上和他相遇”开始,最难的就是前面的对Hamilton的描写后,一个祈使句“Have pity”是这里的点睛之笔,与圣歌般的旋律与和声配合,到这里如天使对观众的轻语一般,短促轻柔而有力,神圣而仁慈地轻唱“请怜悯”,十分具有神圣感,而这种祈使句其实在中文中很难对应,但是“情怀恻隐”这句同样短小而意味深长,节奏与开口与情绪和气氛都完美适配。 而“两鬓变灰,终日在街上来回”一句,算是这首歌里的唯一小遗憾,其实我特别希望用“徘徊”的错音处理,如许多港台歌一样,写作“徘徊”唱作“徘回”,因为“徘徊”的动作和意境、尤其是发音开口在这里最为合适,但是考虑到可能不同人对故意用错音押韵的接受程度不同,最终还是放弃了,转而用一个语意相同发音相似的“来回”作为下位替代,但意境就差了一些,不过保住了听感。 而下一句 Hamilton 的歌词“让我的心仿佛被打穿”,与上一首《Dear Theodosia》呼应,在这里的这个“打穿”一词更显心痛。 而 Look at where we started 这句,前两次出现译成“看我们以前多么落魄”,但此曲中的意思已经有变,其内涵更加复杂,本来是一个处理难点,而我灵机一动下,与LMM的哭腔唱法配合,在“多么”之后直接哽咽住,既符合句意,同时韵脚没变,并且更显此时Hamilton的悲痛愧疚之情。 Hamilton 的哭腔也是我本曲录音时最为满意的一点!在录的时候自己真的时录一句哭一句,第一遍情绪都录大了,有点泣不成声,这是第二遍控制控制情绪才做到的现在的效果,但是不得不说进入那个伤心的状态之后真的是容易控制不住,录完之后也哭了一会儿才算缓过来。 而“我们和世界的牵绊如云烟散,岁月漫漫”,这句押韵比原曲还严格了一些,与上一次的“你让这世界从天寒地冻变暖,地覆天翻”用的韵脚都是一样的,不过 You need time 翻译成“岁月漫漫”其实意思有点偏了,不过还好“岁月漫漫”用在这里大体是合适的,含义比“You need time”更丰富。 而“他们在公园游荡,看暮色茫茫,许久地凝望这城市的背影”这句的画面感实在是拉满,这句是我写下后头皮发麻的一句,因为这句话把原文的画面感一点不差的还原出来了,完全不需要任何绕弯的理解,每一个中文母语者都能感受到这句描写背后的情绪和氛围。 合唱实在是太神圣了,我爱合唱。 音乐剧《汉密尔顿》全剧的中文译配与录音工作已全部完成,只剩混音与剪辑工作,因此本系列绝不会鸽。看了各国语言的《汉密尔顿》,对于这首经典作品没有合适的中文版深感遗憾,索性自己动手翻译,希望各位满意! 大部分曲目单人演唱所有角色、所有声部,原曲多少人就录多少轨,偶尔有合唱不齐请见谅。 新人业余up,非音乐专业,全凭兴趣与热爱,全剧46首曲目,合并为38集视频,一周双更,全部曲目将于6月更新完毕,欢迎各位关注!

催泪中文版!绝不会失望的中文译配!全站最深情翻唱 It's Quiet Uptown《城郊静悄悄》【汉密尔顿音乐剧中文译配】

推荐视频